Geschiedenis van de Statenvertaling – ontstaan en invloed

Lees hoe de Statenvertaling ontstond, waarom deze werd gemaakt en welke blijvende invloed deze Bijbelvertaling heeft gehad in Nederland.

De historische context van de zeventiende eeuw

De Statenvertaling ontstond in een tijd waarin religie en politiek nauw met elkaar verbonden waren. Begin zeventiende eeuw bevond de Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden zich midden in een periode van geloofsconflicten en nationale opbouw. Er was behoefte aan een officiële Bijbelvertaling die niet afhankelijk was van buitenlandse invloeden. Tot dat moment gebruikte men vertalingen die indirect gebaseerd waren op Latijnse of Duitse versies. Veel predikanten verlangden naar een vertaling die rechtstreeks uit de oorspronkelijke talen werd gemaakt. Tijdens de Synode van Dordrecht in 1618-1619 werd daarom besloten een nieuwe vertaling te laten vervaardigen. De opdracht werd verstrekt door de Staten-Generaal, het hoogste politieke orgaan van de Republiek. Hieraan dankt de vertaling haar naam: Statenvertaling. De Statenvertaling ontstond in een tijd waarin religie en politiek nauw met elkaar verbonden waren. Begin zeventiende eeuw bevond de Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden zich midden in een periode van geloofsconflicten en nationale opbouw. Er was behoefte aan een officiële Bijbelvertaling die niet afhankelijk was van buitenlandse invloeden. Tot dat moment gebruikte men vertalingen die indirect gebaseerd waren op Latijnse of Duitse versies. Veel predikanten verlangden naar een vertaling die rechtstreeks uit de oorspronkelijke talen werd gemaakt. Tijdens de Synode van Dordrecht in 1618-1619 werd daarom besloten een nieuwe vertaling te laten vervaardigen. De opdracht werd verstrekt door de Staten-Generaal, het hoogste politieke orgaan van de Republiek. Hieraan dankt de vertaling haar naam: Statenvertaling. De Statenvertaling ontstond in een tijd waarin religie en politiek nauw met elkaar verbonden waren. Begin zeventiende eeuw bevond de Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden zich midden in een periode van geloofsconflicten en nationale opbouw. Er was behoefte aan een officiële Bijbelvertaling die niet afhankelijk was van buitenlandse invloeden. Tot dat moment gebruikte men vertalingen die indirect gebaseerd waren op Latijnse of Duitse versies. Veel predikanten verlangden naar een vertaling die rechtstreeks uit de oorspronkelijke talen werd gemaakt. Tijdens de Synode van Dordrecht in 1618-1619 werd daarom besloten een nieuwe vertaling te laten vervaardigen. De opdracht werd verstrekt door de Staten-Generaal, het hoogste politieke orgaan van de Republiek. Hieraan dankt de vertaling haar naam: Statenvertaling. De Statenvertaling ontstond in een tijd waarin religie en politiek nauw met elkaar verbonden waren. Begin zeventiende eeuw bevond de Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden zich midden in een periode van geloofsconflicten en nationale opbouw. Er was behoefte aan een officiële Bijbelvertaling die niet afhankelijk was van buitenlandse invloeden. Tot dat moment gebruikte men vertalingen die indirect gebaseerd waren op Latijnse of Duitse versies. Veel predikanten verlangden naar een vertaling die rechtstreeks uit de oorspronkelijke talen werd gemaakt. Tijdens de Synode van Dordrecht in 1618-1619 werd daarom besloten een nieuwe vertaling te laten vervaardigen. De opdracht werd verstrekt door de Staten-Generaal, het hoogste politieke orgaan van de Republiek. Hieraan dankt de vertaling haar naam: Statenvertaling. De Statenvertaling ontstond in een tijd waarin religie en politiek nauw met elkaar verbonden waren. Begin zeventiende eeuw bevond de Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden zich midden in een periode van geloofsconflicten en nationale opbouw. Er was behoefte aan een officiële Bijbelvertaling die niet afhankelijk was van buitenlandse invloeden. Tot dat moment gebruikte men vertalingen die indirect gebaseerd waren op Latijnse of Duitse versies. Veel predikanten verlangden naar een vertaling die rechtstreeks uit de oorspronkelijke talen werd gemaakt. Tijdens de Synode van Dordrecht in 1618-1619 werd daarom besloten een nieuwe vertaling te laten vervaardigen. De opdracht werd verstrekt door de Staten-Generaal, het hoogste politieke orgaan van de Republiek. Hieraan dankt de vertaling haar naam: Statenvertaling. De Statenvertaling ontstond in een tijd waarin religie en politiek nauw met elkaar verbonden waren. Begin zeventiende eeuw bevond de Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden zich midden in een periode van geloofsconflicten en nationale opbouw. Er was behoefte aan een officiële Bijbelvertaling die niet afhankelijk was van buitenlandse invloeden. Tot dat moment gebruikte men vertalingen die indirect gebaseerd waren op Latijnse of Duitse versies. Veel predikanten verlangden naar een vertaling die rechtstreeks uit de oorspronkelijke talen werd gemaakt. Tijdens de Synode van Dordrecht in 1618-1619 werd daarom besloten een nieuwe vertaling te laten vervaardigen. De opdracht werd verstrekt door de Staten-Generaal, het hoogste politieke orgaan van de Republiek. Hieraan dankt de vertaling haar naam: Statenvertaling.

Vertaling vanuit Hebreeuws en Grieks

De vertalers kregen de opdracht om zo nauwkeurig mogelijk te werken vanuit de grondtekst. Voor het Oude Testament werd de Masoretische tekst gebruikt. Voor het Nieuwe Testament baseerde men zich voornamelijk op de Textus Receptus. De vertalers werkten in teams en controleerden elkaars werk zorgvuldig. Er werd veel aandacht besteed aan woordkeuze en zinsstructuur. Wanneer meerdere vertaalmogelijkheden bestonden, werd dit vaak vermeld in kanttekeningen. Deze kanttekeningen speelden een belangrijke rol in de uitlegtraditie binnen de gereformeerde kerken. Hierdoor werd de Statenvertaling niet alleen een leesbijbel maar ook een studie-instrument. De vertalers kregen de opdracht om zo nauwkeurig mogelijk te werken vanuit de grondtekst. Voor het Oude Testament werd de Masoretische tekst gebruikt. Voor het Nieuwe Testament baseerde men zich voornamelijk op de Textus Receptus. De vertalers werkten in teams en controleerden elkaars werk zorgvuldig. Er werd veel aandacht besteed aan woordkeuze en zinsstructuur. Wanneer meerdere vertaalmogelijkheden bestonden, werd dit vaak vermeld in kanttekeningen. Deze kanttekeningen speelden een belangrijke rol in de uitlegtraditie binnen de gereformeerde kerken. Hierdoor werd de Statenvertaling niet alleen een leesbijbel maar ook een studie-instrument. De vertalers kregen de opdracht om zo nauwkeurig mogelijk te werken vanuit de grondtekst. Voor het Oude Testament werd de Masoretische tekst gebruikt. Voor het Nieuwe Testament baseerde men zich voornamelijk op de Textus Receptus. De vertalers werkten in teams en controleerden elkaars werk zorgvuldig. Er werd veel aandacht besteed aan woordkeuze en zinsstructuur. Wanneer meerdere vertaalmogelijkheden bestonden, werd dit vaak vermeld in kanttekeningen. Deze kanttekeningen speelden een belangrijke rol in de uitlegtraditie binnen de gereformeerde kerken. Hierdoor werd de Statenvertaling niet alleen een leesbijbel maar ook een studie-instrument. De vertalers kregen de opdracht om zo nauwkeurig mogelijk te werken vanuit de grondtekst. Voor het Oude Testament werd de Masoretische tekst gebruikt. Voor het Nieuwe Testament baseerde men zich voornamelijk op de Textus Receptus. De vertalers werkten in teams en controleerden elkaars werk zorgvuldig. Er werd veel aandacht besteed aan woordkeuze en zinsstructuur. Wanneer meerdere vertaalmogelijkheden bestonden, werd dit vaak vermeld in kanttekeningen. Deze kanttekeningen speelden een belangrijke rol in de uitlegtraditie binnen de gereformeerde kerken. Hierdoor werd de Statenvertaling niet alleen een leesbijbel maar ook een studie-instrument. De vertalers kregen de opdracht om zo nauwkeurig mogelijk te werken vanuit de grondtekst. Voor het Oude Testament werd de Masoretische tekst gebruikt. Voor het Nieuwe Testament baseerde men zich voornamelijk op de Textus Receptus. De vertalers werkten in teams en controleerden elkaars werk zorgvuldig. Er werd veel aandacht besteed aan woordkeuze en zinsstructuur. Wanneer meerdere vertaalmogelijkheden bestonden, werd dit vaak vermeld in kanttekeningen. Deze kanttekeningen speelden een belangrijke rol in de uitlegtraditie binnen de gereformeerde kerken. Hierdoor werd de Statenvertaling niet alleen een leesbijbel maar ook een studie-instrument. De vertalers kregen de opdracht om zo nauwkeurig mogelijk te werken vanuit de grondtekst. Voor het Oude Testament werd de Masoretische tekst gebruikt. Voor het Nieuwe Testament baseerde men zich voornamelijk op de Textus Receptus. De vertalers werkten in teams en controleerden elkaars werk zorgvuldig. Er werd veel aandacht besteed aan woordkeuze en zinsstructuur. Wanneer meerdere vertaalmogelijkheden bestonden, werd dit vaak vermeld in kanttekeningen. Deze kanttekeningen speelden een belangrijke rol in de uitlegtraditie binnen de gereformeerde kerken. Hierdoor werd de Statenvertaling niet alleen een leesbijbel maar ook een studie-instrument.

Publicatie en verspreiding

In 1637 verscheen de eerste officiële druk van de Statenvertaling. Deze uitgave werd breed verspreid binnen de Republiek. Kerken schaften de nieuwe vertaling aan voor gebruik tijdens erediensten. Ook in gezinnen werd de Bijbel een centraal boek. De taal van de Statenvertaling beïnvloedde de ontwikkeling van het Nederlands. Veel uitdrukkingen uit deze vertaling zijn nog steeds onderdeel van het dagelijks taalgebruik. De plechtige stijl gaf de tekst een waardige en eerbiedige toon. Eeuwenlang werd deze vertaling beschouwd als dé standaard. In 1637 verscheen de eerste officiële druk van de Statenvertaling. Deze uitgave werd breed verspreid binnen de Republiek. Kerken schaften de nieuwe vertaling aan voor gebruik tijdens erediensten. Ook in gezinnen werd de Bijbel een centraal boek. De taal van de Statenvertaling beïnvloedde de ontwikkeling van het Nederlands. Veel uitdrukkingen uit deze vertaling zijn nog steeds onderdeel van het dagelijks taalgebruik. De plechtige stijl gaf de tekst een waardige en eerbiedige toon. Eeuwenlang werd deze vertaling beschouwd als dé standaard. In 1637 verscheen de eerste officiële druk van de Statenvertaling. Deze uitgave werd breed verspreid binnen de Republiek. Kerken schaften de nieuwe vertaling aan voor gebruik tijdens erediensten. Ook in gezinnen werd de Bijbel een centraal boek. De taal van de Statenvertaling beïnvloedde de ontwikkeling van het Nederlands. Veel uitdrukkingen uit deze vertaling zijn nog steeds onderdeel van het dagelijks taalgebruik. De plechtige stijl gaf de tekst een waardige en eerbiedige toon. Eeuwenlang werd deze vertaling beschouwd als dé standaard. In 1637 verscheen de eerste officiële druk van de Statenvertaling. Deze uitgave werd breed verspreid binnen de Republiek. Kerken schaften de nieuwe vertaling aan voor gebruik tijdens erediensten. Ook in gezinnen werd de Bijbel een centraal boek. De taal van de Statenvertaling beïnvloedde de ontwikkeling van het Nederlands. Veel uitdrukkingen uit deze vertaling zijn nog steeds onderdeel van het dagelijks taalgebruik. De plechtige stijl gaf de tekst een waardige en eerbiedige toon. Eeuwenlang werd deze vertaling beschouwd als dé standaard. In 1637 verscheen de eerste officiële druk van de Statenvertaling. Deze uitgave werd breed verspreid binnen de Republiek. Kerken schaften de nieuwe vertaling aan voor gebruik tijdens erediensten. Ook in gezinnen werd de Bijbel een centraal boek. De taal van de Statenvertaling beïnvloedde de ontwikkeling van het Nederlands. Veel uitdrukkingen uit deze vertaling zijn nog steeds onderdeel van het dagelijks taalgebruik. De plechtige stijl gaf de tekst een waardige en eerbiedige toon. Eeuwenlang werd deze vertaling beschouwd als dé standaard. In 1637 verscheen de eerste officiële druk van de Statenvertaling. Deze uitgave werd breed verspreid binnen de Republiek. Kerken schaften de nieuwe vertaling aan voor gebruik tijdens erediensten. Ook in gezinnen werd de Bijbel een centraal boek. De taal van de Statenvertaling beïnvloedde de ontwikkeling van het Nederlands. Veel uitdrukkingen uit deze vertaling zijn nog steeds onderdeel van het dagelijks taalgebruik. De plechtige stijl gaf de tekst een waardige en eerbiedige toon. Eeuwenlang werd deze vertaling beschouwd als dé standaard.

Invloed op kerk en samenleving

De Statenvertaling had niet alleen religieuze maar ook culturele impact. Prediking en catechese waren sterk verbonden met deze tekst. Schrijvers en dichters namen formuleringen over uit de vertaling. Hierdoor kreeg de Bijbel invloed op literatuur en politiek. De vertaling droeg bij aan eenheid binnen de gereformeerde traditie. Generaties groeiden op met dezelfde bewoordingen. Dit versterkte de gemeenschappelijke geloofsbeleving. De Statenvertaling werd een fundament van het Nederlandse protestantisme. De Statenvertaling had niet alleen religieuze maar ook culturele impact. Prediking en catechese waren sterk verbonden met deze tekst. Schrijvers en dichters namen formuleringen over uit de vertaling. Hierdoor kreeg de Bijbel invloed op literatuur en politiek. De vertaling droeg bij aan eenheid binnen de gereformeerde traditie. Generaties groeiden op met dezelfde bewoordingen. Dit versterkte de gemeenschappelijke geloofsbeleving. De Statenvertaling werd een fundament van het Nederlandse protestantisme. De Statenvertaling had niet alleen religieuze maar ook culturele impact. Prediking en catechese waren sterk verbonden met deze tekst. Schrijvers en dichters namen formuleringen over uit de vertaling. Hierdoor kreeg de Bijbel invloed op literatuur en politiek. De vertaling droeg bij aan eenheid binnen de gereformeerde traditie. Generaties groeiden op met dezelfde bewoordingen. Dit versterkte de gemeenschappelijke geloofsbeleving. De Statenvertaling werd een fundament van het Nederlandse protestantisme. De Statenvertaling had niet alleen religieuze maar ook culturele impact. Prediking en catechese waren sterk verbonden met deze tekst. Schrijvers en dichters namen formuleringen over uit de vertaling. Hierdoor kreeg de Bijbel invloed op literatuur en politiek. De vertaling droeg bij aan eenheid binnen de gereformeerde traditie. Generaties groeiden op met dezelfde bewoordingen. Dit versterkte de gemeenschappelijke geloofsbeleving. De Statenvertaling werd een fundament van het Nederlandse protestantisme. De Statenvertaling had niet alleen religieuze maar ook culturele impact. Prediking en catechese waren sterk verbonden met deze tekst. Schrijvers en dichters namen formuleringen over uit de vertaling. Hierdoor kreeg de Bijbel invloed op literatuur en politiek. De vertaling droeg bij aan eenheid binnen de gereformeerde traditie. Generaties groeiden op met dezelfde bewoordingen. Dit versterkte de gemeenschappelijke geloofsbeleving. De Statenvertaling werd een fundament van het Nederlandse protestantisme. De Statenvertaling had niet alleen religieuze maar ook culturele impact. Prediking en catechese waren sterk verbonden met deze tekst. Schrijvers en dichters namen formuleringen over uit de vertaling. Hierdoor kreeg de Bijbel invloed op literatuur en politiek. De vertaling droeg bij aan eenheid binnen de gereformeerde traditie. Generaties groeiden op met dezelfde bewoordingen. Dit versterkte de gemeenschappelijke geloofsbeleving. De Statenvertaling werd een fundament van het Nederlandse protestantisme.

Veelgestelde vragen

Een lichtgewicht Bijbel met duidelijke bladspiegel en leesbare vertaling is ideaal voor dagelijks gebruik.

Je kunt eenvoudig online een Bijbel bestellen via onze webshop. Bekijk het aanbod op BibleFactory.

Voor kinderen is een kinderbijbel met begrijpelijke taal en illustraties geschikt. Zo leren zij de Bijbelverhalen op een toegankelijke manier kennen.

Bijbels worden vaak gedrukt op dun bijbelpapier met speciale druktechnieken om doorschijnen te beperken.

Bijbelvertalingen verschillen doordat vertalers keuzes maken tussen letterlijk vertalen of meer begrijpelijk formuleren. Ook zijn er verschillende grondteksten gebruikt. Op de pagina Waarom verschillen Bijbelvertalingen? leggen we dit uitgebreid uit.

Bekijk alle Bijbels in onze webshop